Leadership: Where Bad to Awful is the Historic Norm

In the UK, across Europe, in Australia, and in the US, there are many who bemoan the simply terrible set of leaders the world has been saddled with at the moment. Trump in the US takes debasement of office, and sullying of discourse, to new lows; Theresa May and Jeremy Corbyn in the UK offer voters the electoral choice between metaphorical cholera and the Black Death; Malcolm Turnball in Australia delivers disappointment with the same generosity as his immediate predecessors in a country of such wealth and stability it is hard to know how it could be misruled in the first place. Russia’s Putin and China’s Xi at least offer superficial order – but imposed, we all know, at what is likely to be a shocking price, racketing up each day.

All of this is happening while the impact of climate change is scorching the believers and doubters in equal measure, with temperatures soaring across the world. The UK and America in their domestic politics remain divided, often bitterly so, with Brexit looming like a nightmare no one in the UK will ever escape from even after it happens, and Trump steering what was once the world’s most admired and influential country towards a new iteration of culture wars that threatens to be even more intractable than those of the past. All of this is vividly mapped out in the fractiousness of social media. From all of this, the world seems to be in a sorry state, and its leaders look like they have never been more mediocre, more clueless, more benighted.

An inspection of the great `Decline and Fall of the Roman Empire’ by Edward Gibbon however serves as at least a philosophical corrective. In fact, as the almost endless list of leaders competing with each other for greed, cruelty, ignorance and savageness Gibbon gives shows, appalling leadership has been the norm, not the exception. In his annals, Augustus and Constantine the Great were about the only ones in a four hundred year span that made any impact. The rest were at best mediocre; at worst, they were catastrophically bad. And in the latter category, there were many, not a few.

In British history, only one monarch since the seventh century had earned the label `Great’ – Alfred, who battled with the Danes in the ninth century, fortified urban Britain, and made the hugely important, rational move of establishing a navy – rational because the greatest threat at that time was from the sea, and not land. His successors were either insane (George the Third), murderers (Richard the Third et al), or paranoid psychopaths (Henry the Eighth). William the Conqueror, despite his grand title, was an illiterate (he signed the charter designating Canterbury as the chief religious site with a cross rather than his own name), whose murderous rampages through northern Britain would constitute genocide today. Edward the Second had famously costly perversions that reportedly ended in his own savage death; John’s reign was so bad it haunted the next eight hundred years. Even the saintly Oliver Cromwell visited unimaginable cruelty during the campaigns of his armies in Ireland. Only since the British royalty have been robbed of all power have they become bearable – as entertainers, rather than rulers.

As for China, the record is longer, and as bad. The first emperor Qin Shi Huangdi may have unified the disparate states that existed in the territory now occupied by part of the People’s Republic in the third century BCE, but he also had a memorial erected to him so vast historians believe it bankrupted the Qin state he had created only a couple of decades after it was founded. According to one study I looked at recently, of the sixty or so imperial leaders of China over 2000 years, by far the most common form of death was murder or assassination. Zhu Yuanzhang (the Hongwu Emperor) visited a purge on his elite when he rose from being a beggar to celestial Son of Heaven so cruel it is hard to face even today, nearly seven centuries after he ruled. The Yongle Emperor, his successor, repaid the doubts about his rights to being emperor (he had usurped an older brother in contentious circumstances) by the scholar official Fang Xiaoru by annihilating his family to the tenth degree, and having him executed by surgical dismemberment. There were thousands more who had similarly horrific fates. We need not dwell on the list of those equally brutal that followed, right up to the era of Mao Zedong. The record is so powerful it even gave rise to the idea of `oriental despotism’ – though, to be honest, despotism is a universal phenomenon – nothing Oriental about it.

It’s progress of sorts, in view of this record of leadership across cultures and times, that the most it seems our current batch can do is be disappointing, crude, clueless and mean-spirited in their words. The sad fact is that compared to a vast majority of leaders from our written history era, Trump is no more than a lightweight. One cannot imagine how Qin Shi Huangdi, William the Conqueror or Genghis Khan would have regarded him, before they embarked on another extermination campaign that left territories barren, wiped out whole communities,  and added another scar to the wounded body of humanity.



Kerry Brown 金鑫

清文人曹雪芹与高鹗创作的这部巨著共百二十回。最著名的英文译本由霍克斯与闵福德翁婿二人耗时十余年译成,共五卷。(1)  而宏篇巨制并非《红楼梦》(又名《石头记》)鲜为人知的唯一原因。尽管现状如此,本文作者仍主张阅读此书是解读中国社会机制最有效且真实的方法之一,也许熟读此书便能够了解中国人的共同回忆,解答“中国人究竟信仰什么”这样一个令人望而生畏的问题。



诸多红学家将主人公贾宝玉的故事看作是作者自述。然而这只能说是一种揣测。该书在作者生前身后仅有手稿传抄流通,且在曹去世后方声名日盛。坊间通常认为前八十回由曹公本人所作,后续四十回则由高鹗续笔。时至今日,红学界就前八十回与后四十回是否文采相类仍各执一词争论不休。到了十九世纪,该书出版了较正式的版本,读者日众。中国在二十世纪进行了大规模扫盲活动,到了2000年,该书被誉为五大中文小说名著之一,其余四部分别为《三国演义》、《水浒传》、《金瓶梅》和《儒林外史》。美籍中国文学大儒夏志清(C T Shia)在这五部书中首推《红楼梦》,这是因为该书叙述密致、行文高妙,很多主要回目直指人心,唤起读者深远的情感共鸣. (2)

虽经百年来多次挑战,该书的魁首地位依旧稳若泰山。曹雪芹不惜笔墨、工笔细绘的大家风度、贵族阶层,以及所谓下里巴人无从一见的这个世界,使得1949年共产党执政之后,此书常被扣上“封建”的帽子,在那个年代这个罪名足可以兴起文字狱。尽管如此,毛泽东的妻子,左翼激进派政客江青仍在1970年代初用阶级斗争观向美国记者维特克(Roxane Witke)粗陋地阐述了这个故事 ,称其尚可宽宥。(3) 因此该书也仍在出版销售。到了1980年代,在更加开放自由的大环境里,该书重获新生,还拍成了几部影视作品,风靡程度史无前例。
















  1. Cao Xueqin, `The Story of the Stone’ Volumes 1-3 tran David Hawkes, vols 4-5, John Minford, Penguin Books 1973-1986.
  2. C T Hsia, `The Classical Chinese Novel: A Critical Introduction’, Columbia University Press, New York, 1968.
  3. Roxanne Wittke, Comrade Jiang Qing’, Little Brown and Company, New York, 1977.




How Reading `The Dream of the Red Mansions’ 《红楼梦》Can Help Understand China Today

Kerry Brown and Jin Xin

It has been called one of the world’s great unreadable books – the Chinese version of Tolstoy that is read with almost religious fervour by many in China, and largely unknown by the outside world. Cao Xueqin (曹雪芹) and Gao ‘E’s ( 高鹗) great Qing novel of manners, in standard Chinese editions takes up for its 120 books (in effect the equivalent of chapters) several volumes. In English, the best known translation by David Hawkes and his son in law, John Minford, occupies five, and took over a decade to produce. (1)  Length alone however does not explain why `The Dream of the Red Mansions’ (or, as it is known in some versions, `The Story of the Stone’) is so neglected. Even so, as we shall argue, for one of the most effective and authentic ways to work out how Chinese society operates, what lies in the collective memory of Chinese people today, and how one might answer that formidable question `What Do Chinese people believe’, there is probably no better place to start than getting acquainted with this novel.

The history of the novel and how it came to be so successful

For a writer whose prestige and centrality in Chinese culture is often equated with that of Shakespeare in the English speaking world, Cao Xueqin is if anything even more elusive than the famously mysterious great British Elizabethan playwright. Born in Beijing between the dates of 1715 and 1724, Cao died in 1763. Next to nothing is known of his life, except that he came from a family that had been relatively prosperous but was largely in decline. The era in which Cao lived coincided with the high Qing (1644-1912), during the reign of the three great emperors, Kangxi , Yongzheng, and Qianlong (康乾盛世). Regarded as a golden age of China’s modern history, at this state the country was relatively stable, the period of consolidation of its western and northern borders had been completed, and its economy prosperous.
Many scholars of Cao’s great novel see in its protagonist, Jia Baoyu (贾宝玉), the life story of the author himself. This can only, however, be speculation. What is certain is that it existed only as written manuscripts which were circulated and became increasingly popular in the period after Cao’s death. The 80 chapters most often attributed to him were supplemented by a concluding forty by Gao E. Argument to this day rages over whether the quality across these two portions is the same. By the 19th century, more formal editions started to appear, with the book reaching a wider audience. Mass literacy in the twentieth century in China meant that by 2000 it became to be regarded as one of the five great Chinese extended novels – next to `The Romance of the Three Kingdoms’ (三国演义), `The Water Margin’ (水浒传) , `The Golden Lotus’ (金瓶梅), and `The Scholars’ (儒林外史). No less an authority than American scholar of Chinese literature C T Hsia ranked it as the best, because of the density of its narrative, the sophistication of its writing, and the depth of emotion attained in many of its main passages. (2)

This status has managed to endure a number of challenges over the last hundred years. The world that Cao so meticulously describes of courtly manners, aristocratic social hierarchies and a universe largely bereft of people who might be described as farmers or peasants meant that in the era of the Communists from 1949, the `Dream’ attracted the often deadly description of `feudal.’ Despite that, it was still available, with Mao Zedong’s demagogue wife, the radical leftist Jiang Qing, offering an almost infantile class based interpretation of it to the American journalist Roxanne Wittke in the early 1970s, but still granting that the work was tolerable. (3)  By the 1980s, however, and a more open, liberal atmosphere, the book gained a new lease of life, with a number of dramatisations. It has probably never been more popular.

What Happens in the Novel?

Those who visit `Prince Gong’s Palace’ (恭王府) in Beijing to this day can get some sense of the world in which `The Dream’ is set. Though unlikely to be the actual lodging of Cao as a young man, this set of courtyards and refined buildings around water, carved stone and within red walls would have been typical of the time in which he lived, and was reportedly owned by a branch of his family. Often overwhelmed by tourists today, in the past it was a place of peace, tranquillity and seclusion. That physical setting gives a clue to the novel itself, with its overwhelming concentration on meticulous and intricate descriptions of the large cast of characters, with Jia Baoyu and Lin Daiyu  and their friends, family and servants at the heart of this.

While intricate and complex, the main plot of the novel is easy enough to summarize. A stone left over from a god called Nu Wa’s effort to mend the sky is given the opportunity to be incarnated as Jia Baoyu, favorite grandchild to Jia Mu, matriarch of the Jia family. Baoyu lives the life of a spoiled aristocratic youth as a member of one of the four most powerful, prestigious and interconnected families of a fictional dynasty. The novel describes the Jia families’ rise to the peak of might and wealth, and their decline as they fall out of the Emperor’s favour. One of the most central aspects is his often tormented love for his talented and frail cousin Lin Daiyu, and his ultimate failure of her, resulting in her death. This is then followed by his marriage to another, equally talented but much more sociable cousin Xue Baochai. Through mourning and hardship, he realises that wealth, beauty and human pursuits are all but a dream, and graduates from this experience in the mortal world to an act of renunciation where he turns from his family and severs all earthly ties to become a monk. That is where the novel ends.

Why is the Novel So Difficult?

For a western reader, there are two aspects of `The Dream’ that make it a hard book to read. The first is the immense complexity of the interlinks between characters. This is not a problem that `The Dream’ alone has. In many ways, in the extraordinary range of different figures and voices, it resembles the great masterpiece of Marcel Proust from the early twentieth century – `Remembrance of Things Past.’ As with Proust’s work, a large part of `The Dream’ is taken up with dialogue in social settings, involving reading of poems of discussion of art and society, by the key figures in the novel. And as with Proust, there is a large amount of knowledge assumed on behalf of the reader by the author about social behaviour, ranks and protocols organising life between people. Much of this is difficult even for Chinese readers for whom there are plenty of cultural similarities that at least help them navigate the novel. For western readers, they have to add not just the often alien nature of the social world described, and the very different family structures involved (often much more extensive than in Western contexts) but also deep cultural differences. These will be discussed later.

While the first set of problems alluded to above are partially surmountable by good, but succinct exegesis, the second challenge that makes `The Dream’ difficult is much harder to solve – perhaps it is insoluble. And that is the fact that much of the pleasure that Chinese native readers gain from reading Cao is through the immense delicacy of the language he uses, and the almost constant cross referencing and subtle allusion within the language itself. In many ways, one of the most striking things about The Dream is the sheer drama of its language, and the way this offers almost perpetual pleasure to readers. It is the quintessential case of what Roland Barthes called `the pleasure of the text.’

Many Chinese revere this book, loving it so much that it goes on the list of three things they would hope to have if left alone on a deserted island. Those that read it for the first time aged eight and then read it forty, fifty more times throughout life, each time they feel that they are learning something new. A child receives their first lesson in love and sexuality, those of poetic temperament read something that they feel is intensely poetic; a gourmet finds recipes; a Buddhist discovers enlightenment. Even designers are presented with palettes and textures that inspire them in their own visual creations.
Cao writes in hundreds of voices, each as distinct and believable as the next. One could imagine him sitting facing an open window, watching people carry on with their lives, hearing their voices and faithfully recording them in his story. These voices go from the most beautiful, delicate `Song of the Flower Grave’ by the talented young Lin Daiyu, to the vulgar, laughable dinner table rhymes by the unlearned rich boy Xue Pan. Nothing is kept a secret from the reader; on the contrary, everything in the plot is laid out in the poems and songs in Book Five. These poems and songs are of course riddles for the reader to figure out, as they dive deeper into the story, but they are also the writer’s gift to the reader, to carefully unwrap as the reader reaches the delightful moment when they can experience the joy of surprise. This mutual act of creativity by author and reader is something wonderfully collaborative about the novel. It involves those that enter its world into be a participant in that world, rather than a passive observer.

One example of the subtlety of the language in `The Dream’ will suffice. The reference in the very first part of the novel to snow, and its recurrence, right at the end, when Jia Baoyu as a monk, in a final act of renunciation, walks out into a snowscape reminiscent of the first mention on one level, but now in a wholly different context – in which the tragic experiences that have intervened between these two snow moments have inwardly transformed him. There is much more one might write about the symbolism of snow, and of the connection it has to a set of symbols and language referents that relate to a Buddhist view of the world. In any case, all of the richness and mystery of this inter-textual link is largely impossible to convey in English.

This is no aspersion on the great translation by David Hawkes and John Minford. They brought rich literary talents to their rendition of `The Dream.’ It is simply a testament, in a very extreme example, of the huge distance between a Chinese language and English language text, and the kinds of information the surface features of one can convey that are not easily, or even possible, to render in the other. Translators of Shakespeare into Chinese suffer the same massive problems. But it does mean that a large part of the reason why `The Dream’ is so loved and so often reread by Chinese readers is hard to appreciate by those that read the novel in English. For them, its lack of narrative structure, and the almost static quality of the text, can be irritating and offputting.

What are the Key Things that a Reader Can Learn from `The Dream’

Despite this, studying `The Dream’ for non-Chinese readers has never perhaps been more useful. At a time when appreciation of Chinese culture and identity in increasingly necessary because of the country’s new prominent and international role, getting insights into the inner life of Chinese and the heart of Chinese culture through a novel almost universally recognised as the most important and influential produced in the Chinese language in modern times would seem an uncontroversial statement. Those that really want to understand Russia do, in the end, have to engage with novels by figures like Tolstoy or Dostoyevsky. For Britain it would be Shakespeare. For France, Moliere or Balzac. And in Germany the poetry and novels of Goethe. Cao Xueqin stands amongst these globally important figures, and his work while seen as intrinsically local and Chinese, is also about humanity and the nature of human experience. That transcends the boundaries of a particular language and the context in which the novel was written and set.

There are three key things that `The Dream’ teaches us. The first is the ways in which Chinese society is one of profound networks, where the individual or person sits at the heart of a whole array of linkages. This is often referred to as `guanxi’ when speaking about how interpersonal networks work in China. But that has become a term so overused as to be an almost meaningless cliché now. `The Dream’ shows the centrality of the extended family in China, something that remains a feature today as strongly as it did in the time Cao’s book was being written. The complexity of relationships, the ways in which those relationships are conducted, the different obligations they place on people, and the kinds of negotiations they involve – all of these are things that become clear as one reads `The Dream’. Even the most cursory reading would allow someone to appreciate the complexity and subtlety of these relations, and the ways in which they demand a delicate understanding of appropriate standards of behaviour and modes of conduct. `The Dream’ has been called a novel of manners, and in many ways this is true.

The second thing that `The Dream’ teaches us is something about the belief systems and the inner worlds of Chinese people themselves. One of the perennial questions for those from Europe first visiting China in the Ming and Qing period from the 17th century onwards, largely to serve as missionaries, was what things did Chinese people believe in. There was never an easy answer to this. Some Chinese followed folk religion. Some were Buddhists, some Confucianists, some followed the Dao. Such diversity of belief systems challenged what the great historian of Imperial China F W Mote called `the European commitment to a single, unifying truth.’ The hybridity of Chinese beliefs however remains the same to the present day, with public observance of Sinified Marxism-Leninism, and then a whole market place of other faiths underlying these. `The Dream’ is not an overtly religious work, but its opening books, from the moment when the Stone itself speaks, allude many times to another order of reality, and the whole development of Jia Baoyu’s fate, ending through the tragic love and loss of Lin Daiyu, is one that illustrates the working through of destiny. A sense of a meaningful order to life’s events, and to the development of what might be called the individual soul of everyone that lasts beyond the confines of the current life, stands out as a core belief in `The Dream.’ It more than any other work, illustrates what might be called a humanistic, secular Chinese spirituality.

The third important lesson `The Dream’ illustrates is the very different traditions of telling stories and structuring narratives that exist in China. Throughout the world, people live their lives through constructing narratives. National narratives are extremely important, and in China, particularly at the moment, the story of a nation which is undergoing a renaissance after a modern history that was often tragic and chaotic has proved increasingly powerful. `The Dream’ has no straightforward plot, as such, but rather develops through the interactions of its characters and the dynamics between them. It places humans at the heart of a story of the development of fate, partly as its servants, partly as individuals who because of issues and flaws within themselves are driven towards almost pre-determined ends. `The Dream’ is lacking in the kinds of dramatic events that typify novels produced up to the 20th century in Europe. The location of the story is the two compounds of the families, the members of whose lives are described as the book unfolds. Frequently large parts of the book have an almost static feel to them, with no movement, and no action apart from dialogue between specific figures and the recitation of poetry. This reveals something about the nature of story telling in China, and about the way that practice of storytelling shapes the Chinese view of the world.

Be Humble

There is a final lesson that `The Dream’ conveys. Like great art, it unveils new things, and new ways of seeing the world, and while never overtly aiming to make readers look small and lacking in knowledge, in the most gentle way this is precisely what the book achieves. That means that in reading the book, through the reader’s awareness of these limitations and the process of learning from them, they are also given an opportunity to grow and develop. The `Dream’ to a sensitive western reader is a revelation of the immense sophistication and subtlety of Chinese culture, and of the Chinese view of being human and of life. It offers a different kind of narrative, and the description of a different set of core beliefs, by which to live.

More than this, the simple fact is that while many millions of Chinese know at least some things about Western art, from the paintings of Leonardo to the work of Shakespeare, Tolstoy and Goethe, Europeans and Americans would largely know nothing of the poetry of Li Bai and Du Fu from the Tang era, or the great novel of Cao Xueqin. This is a remarkable lack of cultural validation, often underwritten by a conviction that European culture is better worth knowing than that of a civilisation which is longer established and has a literature going back hundreds of years before the time of Christ. That Cao’s masterpiece is not known is one of the clearest indictments of western complacency and indolence towards a better knowledge of Chinese culture and a consignment of it to the `too difficult to spend much time on’ category. That is a huge pity. A knowledge of `The Dream’ teaches fundamental things about the Chinese world view, the structure of Chinese society and the nature of storytelling and communication in China, and these are still valid to this day. Rather than attend classes on cross cultural understanding, therefore, an attentive read of even some of `The Dream’ would be rewarding, possibly even life changing. And that is why, in the second decade of the twenty first century, this long, complex and immensely important novel still repays engagement and study, even for those who are not Chinese.

  1. Cao Xueqin, `The Story of the Stone’ Volumes 1-3 tran David Hawkes, vols 4-5, John Minford, Penguin Books 1973-1986.
  2. C T Hsia, `The Classical Chinese Novel: A Critical Introduction’, Columbia University Press, New York, 1968.
  3. Roxanne Wittke, Comrade Jiang Qing’, Little Brown and Company, New York, 1977.




Giant Despair. And Doubting Castle

Reading John Bunyan’s `Pilgrim’s Progress’ made a tremendous impression on me at about the age of 13 – but then, for the four centuries since it was first published, it had been a perennial popular classic and read by goodness how many people. Bunyan occupies the opposite end of the spectrum to his great contemporary John Milton. Minimal education, a hard life in the lower echelons of society, and 12 years in prison for his non-conformist religious beliefs. But his book has arguably had as great an impact on public consciousness in the English speaking world as `Paradise Lost’.

Rereading it on a whim (in one of those moments of serendipity I was reading something else, it mentioned Bunyan’s book, and I looked up and there it was in my line of sight on the bookshelf opposite me) I can’t say it quite carries the mighty punch it did almost four decades ago. For one, the allegory is like a sledgehammer – which would have gone down well with me then, but what with the intervening complexities of life in between just sounds like a fairy tale now. And a fairy tale, alas, with a pre-determined happy ending.  Where is the fun in that!?

Even so, the start of the book really did read completely unlike anything I remembered of it. I recall the Interpreter’s House, the Slough of Despond, the Valley of Death – and all these were very helpful metaphorical frameworks within which to see life at a Grammar School on the outskirts of London in Kent in the late 1970s! But the opening moments when Christian is described being stirred to leave his home, his family and his community and head off to the Celestial City sound awfully now like a perfect description of someone having a psychotic fit veering towards a nervous breakdown!

Christopher Hill in `The World Turned Upside Down’ put down in granular detail the historic context in which Bunyan was writing – a world of uneasiness, fervour, division, clashing ideologies. Britain in its history has had these moments of perplexity and crisis. The 1536 break with Rome and smashing of the monasteries, the 1648 revolution and the decade of the Commonwealth afterwards, and then the long trauma of the Industrial Revolution. Odd that a dominant image of British history is so often of it being one of imperial splendour and ever-forward marching progress and conservative placidity, till the calamity of the modern period. Bunyan’s protagonist shows a man pissed off with pretty much everything and striving to get out of it every bit as febrile as someone in a modern setting going into meltdown at the parlous state of the country today.

A recent reading of books by Freud and on psychology and psychotherapy did make the reading of the middle portions on Giant Despair and Doubting Castle have added piquancy. Bunyan’s Giant Despair is a great metaphor for dolorous and heavy spirits,  and for the failing of mood. No medication for this pilgrim though – he hoodwinks the imprisoning Giant, and in the next book, Humility or Mercy or some such slays him. But as we are constantly reminded in the `Pilgrim’s Progress’, this is all a dream, even if, as Freud taught us, dreams do mean. Giant Despair

Stories of a Hard Life from a Skeleton: The Mass Grave at Durham

This is from this month’s `British Archaeology’  (www.archaeologyuk.org) – the story of an excavation in Durham, where bodies of soldiers taken after a battle in 1650 between the forces of Oliver Cromwell and some residual royalists and their mercenaries ended in buried in mass graves.

The prisoners were not deliberately killed, it seems, but the grave where so many of their bodies was found in digs up to last year showed how tough conditions and maltreatment finished many of them off. Analysis on one skeleton, number 21, turned up some incredible things, and shows just how far science has come today. From tests, the laboratory was able to identify where the person was born, their diet, what times in their life they had suffered illness, and the kind of home they had lived in. The description goes:

`In childhood he suffered hunger or disease, as well as anaemia. In the 1630s he lived in western Scotland and while still a child he moved again. He had chipped teeth and painful dental abscesses. He had herniated a disc in the idle of his back, perhaps by heavy lifting or simply by sneezing while doubled over… He suffered two more episodes of malnutrition, one in his late teens and another at around 21. A few months before his death he was wounded above his left eye… After the battle and march, he spent some time as a prisoner in Durham Cathedral. There be probably fell ill with dysentery before being transferred to the castle, where he died of his illness.’

As the article goes on to say, archaeology is a remarkably democratizing force. `We probably know as much about this group of men as we do about anyone who lived in 17th century Scotland.’ Skeleton 21’s story is a remarkable haunting one – a vivid illustration of the famous statement by Hobbes, the almost contemporaneous philosopher, who wrote in Leviathan of the life of man being nasty, brutish and short. The article finishes this account off with a reconstruction of the prisoner’s face. If you think of just how tough this guy’s life was, it is a haunting portrait – the emergence from the great anonymity of history, completely unexpectedly, of a face that speaks to us, tells it story to is, and expresses its pain centuries after its death. 20180611_091406

Blood Letters: The Story of a Chinese Martyr

`Blood Letters: The Untold Story of Lin Zhao, A Martyr in Mao’s China’  (Basic Books, New York, 2018) by Lian Xi, is not for the faint of heart. Lin Zhao was commended by Nobel Laureate, the late Liu Xiaobo, as one of the figures who inspired him. He had been alerted, as had the author of this book Lian Xi, to the existence of her writings from prison. They are particularly distinctive not solely because of the account they give of great deprivations and suffering while incarcerated before and during the Cultural Revolution in China from 1966, but because many of them were written with her own blood. This was for the simple reason that ink was disallowed to her. She had no other choice but to write the way she did.

The manner in which Lian Xi presents Lin in the opening chapters put me in mind of accounts of the life of the French philosopher Simone Weil. She effectively starved herself to death in the Second World (while working for the resistance in the UK) through a combination of asceticism and lack of self-care. Lian like Weil was herself a Christian, after an initial passionate commitment to the Communist cause. In the 1950s she grew increasingly critical of the Mao regime, and this had developed into an almost reckless disdain by the 1960s. Before the Cultural Revolution had even started, she had been repaid for her critical stance by being tried as a counter-revolutionary and put in jail.

Many of her actions should have been diagnosed, in a more enlightened environment, as personality disorders. She was clearly a highly driven, often very anxious and complex person. These were seen initially as indications of her strangeness, and then as signs of political deviancy as time went on. Prison life only deepened her issues, with a constant diet of mindless brutality and cruelty. Far from being in a place where she might have received appropriate care, she was shoved more deeply into Hell.

The treatment of her is not just an indictment of Mao and the particular style of politics he created, with its constant need of victims and marginalised people to blame everything on, but of a society which was, by the late 1960s, deeply traumatised, self-traumatising, and engaged in spiritual auto-genocide. It is bewildering that so many people acted in the way they did, picking on and victimising figures like Lin, and then executing them in the most inhumane and undignified manner. There is no light at the end of this particular tunnel. Lin was treated with such injustice and lack of compassion that even her rehabilitation in the post Mao period only added insult to injury, as though the Party were admitting its period of acting in such an aberrant way were a temporary loss of its sanity, and just awful bad luck for people like Lin to have been collateral loss during it. Like I said at the start, this book is not one for the faint hearted.


Blood letters


On Swimming and Swimming Pools

`Haunts of the Black Masseur: The Swimmer as Hero’ by Charles Sprawson (Vintage, 1993) is widely regarded as the best account of the culture and environment of swimming written in modern times. The range of references in the book is impressive. Shelley, Byron, Yukio Mishima (with whom the book ends), and then an historic overview, from the views of the Romans into modern times of the benefits, or ills, of taking to the waters.

Reading the book got me thinking about the places I’ve swum in, and which were the most memorable. I did swim in the Baltic once, just near Helsinki, and remember it not so much for the location (near an island on which there was, I think, an old fort) but the way in which because of the water currents and the strength of the waves it was far more challenging than just doing lengths even in an outside pool linked to the sea. You swim with a sense of vulnerability and danger in places like this, because you know you are linked to the great mass of water that covers the rest of the world. An amazing, intimidating and humbling thought.

The pools in Sydney were pretty magnificent – Victoria Park outside where I swum most days going to or from the university; the open air pool by Luna Park on the north side; the one with salty sea water on Bondi beech (Iceberg?). In Canberra, when it is open (which is about half the year) the very fine Manuka swimming pool has a lovely faded feel about it, with these perpetually empty spectator seats around what was, in my experience, the invariably empty water. I did swim in the Collins Bay water once – not too petrified by the idea of sharks swooping in.

For the rest, the hotel pools in China or Hong Kong or Taiwan are often fun. There’s the Tombraider kind of effort in the basement of the Hyatt in Wangfujing. City centre pools in such a dry city though are a real luxury. The School of Governance in the north east of the city where I sometimes stay at the guesthouse has what it advertises as an Olympic Sized pool (as far as I know, almost all the pools in Sydney make that ranking!) where an attendant once demanded when I was getting in the water to see my `swimming certificate’. I said I was living in Sydney, and for some reason that sufficed and he left me alone.  The Friendship Hotel has a much older, historic pool too, built for the Soviet experts in the 1950s before they all got ordered back home.

European pools are not so dramatic, and the British ones I use are utilitarian. I haven’t swum in the sea water around the Kentish coast for ages. Perhaps I should. When you swim, Sprawson makes clear, you get the chance to think. Pools are great thinking places – as long as some aspiring Olypiad isn’t bearing down on you. He mentions the great erotic print by Hokusai of the girl and the octopus. I don’t know if I think about things like that when I swim. But I certainly do think.


Hokusai octopus woman

Random Associations. Or serendipity.

I went to the Garage coffee place in Canterbury yesterday, to read the final few pages of Freud’s `Introductory Lectures of Psychoanalysis.’ A friend had recently taken me around the Freud Museum in North London, and that had inspired the desire to know a bit more than the few cursory looks I had taken over Freud’s works in the last three decades. Fortuitously, I had Freud’s works in English in the Penguin paperback version on my shelf, and the first volume seemed a good place to start.

The key points Freud makes in these lectures delivered during the First World War in Vienna is about the orderliness of the inner world of people, the ways in which there is an economy between conscious and unconscious forces, and the kinds of symbolic grammar that can be applied, to impose a kind of rational sense on all of this. These texts are a hundred years old now, amazingly, but one still reads them with a sense of excitement that here, at last, was someone trying to conquer the world under the waking world. It is all the more extraordinary that Freud does it with such preternatural calm!

This reading is on the back of re-reading Proust’s great `Remembrance of Things Past’. I’d waded through this more as a feat to just say I’d done it than with any real comprehension in the early 1980s, and the sole memory I had of that was the way that Proust’s endless sentences with their sub clauses and sub-sub-sub clauses weave their way in and out of your consciousness. This reading, with thirty years of experience and life intervening, was much richer and more enjoyable. The question of conquering time and bringing the past into the present so that it is ever-present, really resonated with the things that Freud was writing about. In some senses, the past is always alive, and lives in the memory, ignited by things like smells, sights, things that happen through the day that make our waking lives a kind of palimpsest of different times and different intensities of experience.

While I was reading in the Garage café, an extraordinary thing happened. A song came on the iPlayer. I vaguely remembered it, but not exactly. So I swallowed my pride and got up and asked the barista what the name of the piece was. `Different Drums’ he said, by the Stone Poneys. I checked. From 1967, the year of my birth. So not new! But I then remembered how I had come across it before. When I was working in Beijing as a diplomat in about 2000, I woke up in the China World apartments we were living in then, on one of these foggy city mornings, and this music was stuck in my head, which hung there for days. A few bars of it came back to me over the years, from time to time, but I thought it was just something I had dreamed up. But no! In 2018, on a sunny June Sunday morning, I learn this is a late 1960s pop song I have no recollection of ever having heard (but must have) or knowing about. Freud, or Proust, in practice, I guess. Not so sure what this says about my psychology though – the song itself seems a short, sharp complaint about how no-one seems to understand anyone else!

Books, Sites, Sights, and Other Things

So this is an experiment. I have posted many things on Facebook, and other sites, but I wanted somewhere a bit more durable to put up reviews, and other writings, some related to China, and some to other areas.

I write mostly about China, and am Professor of Chinese Studies and Director of the Lau China Institute at King’s College, London. But all things have a link with China, in some ways, and therefore my interests stray according to what books happen before me, or what places I visit and people I speak to. So this blog will be an attempt to write about some of these things. Nine_Dragons_Scroll

Without neurotic people, most great art would never have been produced – Marcel Proust